[21] Een feitelijk belangrijkste kracht is beperkt tot een komst over een aantal Duitse leenwoorden en een aantal uitdrukkingen waarvan slechts plusminus een helft teruggaat op een bijbelvertaling zelf, en vervolgens niet eens exclusief op deze vertaling. Op een spelling en grammatica bezit die vertaling nauwelijks invloed gehad. De vertaling was a